In this article, we review the
options of translating websites and sum up the pros, cons and costs involved
for each option.
Sunday, June 7, 2015
Thursday, May 14, 2015
How to View and Work with a Report
You can perform all of the actions below in the Reports
view.
NOTE
|
If you want to change what the report will
look like when it is viewed, previewed, printed or saved, click Home
tab > Reports group > Page Setup to display the Page
Setup dialog box where you can change the headers and footers, paper
size, page orientation and margins.
|
Report Descriptions
Report
|
Description
|
Provides details about the number and type of
translation memory matches found for your project files. The report lists
PerfectMatches, Context matches, Repetitions, Cross-file repetitions, 100%
matches, Fuzzy matches and non-translated items.
|
About Report Analysis Counts
The analysis process counts the different types of matches by
segments, words, characters, recognized tokens or tags. The table below
describes what each count includes.
About Report Settings
You can specify these settings on the following pages: Analyze Files, Search and Penalties.
Generating and Viewing Reports
Reports in SDL Trados Studio display data that was collected when
batch tasks were run on the project files. Some batch tasks are run when a
project is created and others you can run at any time.
Batch Task Descriptions
These are the individual batch tasks which can be run on project
files. You can run tasks individually or you can put several of them into a
task sequence and run the sequence. When you run a task sequence, all tasks in
a sequence are applied to all selected files.
How to Perform a Lookup and Apply Translations
This topic describes how to manually perform a lookup in the translation
memory and how to apply translation memory matches to your active document in the Editor view.
How to Perform a Concordance Search
This topic describes how to perform a concordance search in the Editor
view.
To perform a concordance search in the Editor view, you can:
How to Open a Translation Memory
If you already have default translation memories selected in the Options
dialog box or translation memories selected in your Project Settings,
they are automatically opened when you open a document for translation.
How to Browse Termbase Entries
1.
In the Editor view, open the termbase you want to browse. A termbase may have automatically opened when
you opened your document.
How to Open a Termbase
If you already have default termbases selected in the Options
dialog box or termbases selected in your Project Settings, they are
automatically opened when you open a document for translation.
Performing Analysis with Tracked Changes
When the Analyze Files, Word Count or Translation
Count tasks are run on the files in a project, tracked changes in the
source segments are treated as if they are accepted. Lookups in the TM are also
based on the accepted tracked changes.
Working with a TM and Tracked Changes
When you have tracked changes in your document, performing a
lookup in a TM, updating a TM or applying results from a TM work in the
following ways:
Why Tracked Changes in the Source are Useful
Tracked changes in the original source document are displayed in
the source segments when the file is opened for translation in Studio. These
tracked changes are read-only and cannot be accepted or rejected in Studio. In
addition, if any further changes are made to the source in Studio, these
changes cannot be tracked.
About Track Changes
Text that is modified when Track Changes is on will appear as
deleted or inserted in your document in Studio.
Reviewing Documents
Documents are reviewed in the Editor window in the Editor view. You can have several documents open at
the same time but only the active document can be edited or saved. To edit a target language segment, simply
click inside the segment and start typing. There are two different levels of
review that you can use depending on how many review cycles your business
practices require:
Updating the TM with New Translations
This topic describes how to manually update the translation memory
with all translations that have a status of Translated, Translation Approved and Signed
Off.
Generating a Translated Document
When you have finish translating a single document, you can
generate a translated document in the original file format.
How to Verify the Translation
Verification is automatically performed on a segment when you
confirm a translation in the Editor view. You can also verify all
translations in the active document at the same time. If there is an error in the translation, one of
the following icons is displayed in the segment status column and details of the error are displayed in the Messages window:
Wednesday, May 13, 2015
Use AutoSave
By default, SDL Trados Studio 2014 and later automatically saves
your pending changes so that you do not lose your work in case Studio closes
before you save your files. This can happen, for example, if your computer
crashes or if the power goes out.
Saving Documents
Save frequently while you work and save again after you finish
editing a document. SDL Trados Studio 2014 can also automatically save your
documents at regular intervals that you specify. However, the AutoSave feature
is intended for unplanned disruptions, such as a power outage, and is does not
substitute manual savings.
How to Merge Segments
This topic describes how to combine two segments in the Editor window in the Editor view.
Segmentation rules are based on a set of fixed rules which do not
always segment in a way that makes sense. Therefore, it may be necessary to
merge or split a segment to correct the segmentation.
How to Split Segments
This topic describes how to split a segment into two segments in
the Editor window in the Editor view.
Segmentation rules are based on a set of fixed rules which do not
always segment in a way that makes sense. Therefore, it may be necessary to
merge or split a segment to correct the segmentation.
Translating a Document
Documents are translated in the Editor view. Before translating a document you need to use one of the
Open methods to open it in the Editor.
Opening a File for Translation
This topic describes how to open an *.sdlxliff file for translation. You can open files from the Files view
if you are working with files in a project or by using the Translate Single
Document command if you are working with a single file. You can also
quickly open a file for translation by drag-and-dropping it from your computer
into the Editor
View Navigation Pane or into the Editor Window.
Opening a File from a Package
This topic describes how open a file for translation or review
that you received in a project package.
Tuesday, May 12, 2015
Creating a New Translation Using Translate Single Document
This topic describes how to create a new translation using the Translate
Single Document command. Starting a translation using this method bypasses
the selections you have to make when you create a project using the New
Project wizard.
Translating Documents
Documents are translated in the Editor window of the Editor view. You can have several documents open at
the same time but only the active document can be edited or saved. To edit a target language segment, simply
click inside the segment and start typing.
How to Change the Tag Display Mode
You can change the tag display mode in the Editor window in the Editor view:
How to Change Display Settings for Termbase Search Results
You can control the way termbase search results are displayed in
the Term Recognition window and Termbase Search window in the Editor,
by editing the Hitlist settings.
How to Specify Translation Results Window Settings
This topic describes how to specify Translation Results window settings. There are a
number of options for controlling how lookup results are displayed in the Translation
Results window. You can choose to:
How to Specify Concordance Search Window Settings
This topic describes how to specify Concordance Search Window options. There are four
display options for the Concordance Search window. They control:
About Setting Preferences and Defaults
Preferences are settings that enable you to configure how you want
SDL Trados Studio to look and to function. For example, when you open SDL
Trados Studio, any documents that were open when you closed the application are
automatically reopened by default. However, if you do not want documents to be
opened automatically you can change the setting that controls this.
About Setting Preferences and Defaults
Preferences are settings that enable you to configure how you want
SDL Trados Studio to look and to function. For example, when you open SDL
Trados Studio, any documents that were open when you closed the application are
automatically reopened by default. However, if you do not want documents to be
opened automatically you can change the setting that controls this.
About Previewing Documents
There are several different methods that you can use to preview in
a document in Studio. Depending on which preview you use different file types
are supported.
About Editor Configurations
The layout and options in the Editor view in SDL Trados
Studio change depending on what Editor configuration is used. The different
configurations are designed to assist you in the different tasks you might
perform when translating or reviewing. The following items may change in the Editor
view when a different configuration is used:
About Starting a New Translation
There are two ways to start a new translation in SDL Trados
Studio. These options are available from any view in Studio:
·
Select File > New > New Project from the Ribbon.
·
Select File > Open > Translate Single Document from
the Ribbon.
About Confirming Translations
Translations are confirmed at segment level. When you have
finished translating a segment or if you want to approve a translation during
review, you should confirm the segment. Depending on if you have the document
open for translation, review or sign-off, different options are available to
confirm the translation is complete or to approve the translation.
About Working with Termbases
The purpose of a termbase is to reduce the amount of time and
effort involved in translating new documents by enabling you to lookup term
translations. When you are translating documents in the Editor view, you
open a termbase or a termbase is automatically opened. You can work
interactively with the contents of the termbase as you translate documents. You
can:
About Working with Translation Memories
A translation memory is a file or database containing source
language segment and translated versions
of the segments. The purpose of a translation memory is to reduce the amount of
time and effort involved in translating new documents by enabling you to reuse
old translations. When you are translating documents in the Editor view,
you open a translation memory or a project translation memory is automatically
opened. You can work interactively with the contents of the translation memory
as you translate documents. You can:
About Translating and Reviewing Documents
Documents are translated and reviewed in the Editor window in the Editor view.
You can have several documents open at the same time but only the active document can be edited or saved.
To edit a target language segment, simply click inside the segment and start
typing.
How to Update Studio with Externally Reviewed Files from Word
If you sent your files for external review using the Export for
External Review batch task, you can import the content of the bilingual
review documents back into Studio. This import updates the target segments in
the *.sdlxliff project file with any edits, tracked changes, reviewed statuses
and comments.
How to Send Files for External Review in Word
For reviewers who do not have Studio installed, you can export the
.*sdlxliff file to a bilingual review document format (.review.docx)
which can be opened in Microsoft Word. The reviewed document can then be
imported back into Studio and the *.sdlxliff updated with edits, tracked
changes, reviewed statuses and comments.
About Reviewing Files Externally in Word
For reviewers who do not have Studio installed, you can export the
SDL XLIFF file to a bilingual review document format (.review.docx)
which can be opened in Microsoft Word. The reviewed document can then be
imported back into Studio and the SDL XLIFF updated with edits, tracked
changes, reviewed statuses and comments.
How to Add Files to an Existing Project
You can add files to an existing project in the Files view.
You can add them individually, or you can add a folder structure. If your files
are not for translation but you want to manage them together with the
translatable files, you can then change their usage. If you added the files to
a GroupShare project, you must also upload them to the GroupShare Project
Server by checking them in.
About Managing Projects
View Project Details
The Project Details window in the Projects view is
used to view details about your project, for example how many translatable
files the project contains.
How to Select Tasks to Run to Prepare your Project
When you create a project, you select the preparation steps (batch tasks) and the order (task sequence) in which they are to
be performed on the files of the newly created project. These tasks are
automatically performed when the project is created. The default task sequence
that is automatically selected is the Prepare without Project TM, This prepares your files for translation.
How to Reuse Previously Translated Files for PerfectMatch
If you create a project where the project files are closely
related files that have been translated previously, for example previous
versions of the same file, and you have the bilingual files that were produced
at that time, PerfectMatch can extract
translations from the bilingual files and apply them to the new project files.
You can select these files by basing the project on a previous project on the Project
Type page, or by explicitly selecting the files on the SDL PerfectMatch
page of the New Project wizard.
How to Add Translation Resources to a Project
When you create a project, you can add or remove translation
resources from the project on the Translation Memory and Automated
Translation page and the Termbases page of the New Project
wizard.
How to Add Files to a Project
When you create a project, you add files to a project on the Project
Files page of the New Project wizard. You can then specify their
usage and file settings. You can also merge multiple files together.
How to Create a Project
Projects can be created from any view in SDL Trados Studio. New
translations projects are created using the New Project wizard.
About Customers
You can specify the customer for which you are translating files
in your project. You can store their name and email address. The customer
information is stored in a list separate from the project so you can select the
existing customer each time your create a project for that customer.
About File Usage
File usage indicates why a file has been added to a project. Only
files with the usage for translation can be translated. Most files are
added to the project to be translated, but you can also add files that are not
going to be translated in SDL Trados Studio. For example, you may want to add
files so that you can manage them together with translatable files.
About Project Files
Any file that is part of a project is known as a project file. You
add files to a project when you create the project. You can also add files to
an existing project.
About Packages
Packages are used to send work to other team members when you are
working in an offline workflow. A package is a file structure which contains
all the files that need to be sent to a project team member in order for them
to commence work on the project. It can also contain work that has been
completed.
About Project Templates
Project templates reduce the amount of time and effort involved in
creating new projects by reusing settings and selections used to create
previous projects.
About Creating Projects
Projects are created using the New Project wizard. You can
choose to create a project based on a template or based on a previous project.
When you have specified project settings and selected the project files, the
wizard automatically creates a project and adds it to SDL Trados Studio where
it is managed. Files are scanned during project creation to determine their
usage and to designate the appropriate filter settings file.
About Project Management Tools
Project Manager Tools
The tools available in SDL Trados Studio enable project managers
to:
Creating and Managing Projects
SDL Trados Studio is a project based translation management
system. All files are translated and managed as part of a project. A project
may contain a single file or many files for translation into one language or
several languages. It may also contain reference material, translation
memories, termbases, AutoSuggest dictionaries and instructions for translators.
How to Specify Translation Memory Settings
Before specifying any settings, you need to decide where to specify those
settings.
How to Specify TM Selections for a Language Pair
This topic describes how to select translation memories at an
individual language pair level that are used by default when you create a new
project or open a file for translation. Typically, you would select your translation
memories at the All Language
Pairs level.
How to Open a Translation Memory
If you already have default translation memories selected in the Options
dialog box or translation memories selected in your Project Settings,
they are automatically opened when you open a document for translation.
To open a translation memory in the Editor during translation:
How to Add a Translation Memory
Adding a translation memory allows you to use that TM during
pre-translation and during translation.
How to Improve Termbase Search Results
SDL Trados Studio performs a termbase search when a segment
becomes the active
row or you can choose to
manually perform a termbase search. Settings are available to change what
results are returned and also change the way that the termbase is searched to
improve performance.
How to Add a Termbase
You can use SDL Trados Studio to work with termbases created in
SDL MultiTerm. See the MultiTerm online Help for information about Creating a Termbase.
How to Enable AutoSuggest
In order to use AutoSuggest, you must first enable it in the Options
dialog box and then select which sources you want to use for the suggestions. AutoSuggest retrieves its
suggestions from three sources: AutoSuggest dictionaries which are extracted from the translation memories (*.sdltm) or *.tmx
files, termbases and AutoText.
How to Export AutoText Entries
This topic describes how AutoText entries can be exported to an *.autotxt file. Exporting the entries allows you to share the list with
someone else who is using the AutoSuggest feature in SDL Trados Studio. They can import the file into their SDL
Trados Studio version.
How to Add AutoText Entries
An AutoText entry is text that you can directly enter yourself to
use in AutoSuggest. They are based on the
target language. An example would be a standard copyright text or a disclaimer.
AutoText entries must be five or more characters in order for them to be
offered as suggestions in AutoSuggest.
How to Add an AutoSuggest Dictionary File
This topic describes how to add an existing AutoSuggest dictionary
*.bpm file to a language pair to include in AutoSuggest. AutoSuggest dictionaries contain phrases extracted from a translation memory (*.sdltm)
or *.tmx file.
How to Create an AutoSuggest Dictionary
AutoSuggest dictionaries contain phrases extracted from translation memories (*.sdltm)
or *.tmx files that can be used in AutoSuggest.
AutoSuggest dictionaries are created using the New AutoSuggest Dictionary
wizard.
How to Set Up AutoSuggest Editing
AutoSuggest retrieves its suggestions from three sources:
·
AutoSuggest dictionaries containing extracted words and phrases from a translation
memories (*.sdltm) or *.tmx files.
AutoSuggest
AutoSuggest editing is an optional feature which can be used to
speed up manual translation. AutoSuggest monitors what you are typing and,
after you have typed the first few characters of a word, presents you with a
list of suggested words and phrases in the target language that start with the
same characters. If one of the words or phrases matches what you were about to
type, you can automatically complete the word or phrase by selecting it from
the list. As you continue to type, the list of suggested words is continuously
updated.
How to Reuse Existing BeGlobal Connection Settings
You can save connection details for a BeGlobal automated
translation server so that you can select the server in another project without
having to reenter the details.
How to Edit BeGlobal Connection Settings
You may want to edit these settings for the following reasons:
·
You opened a package which contains connection details for the SDL
BeGlobal Online service and need to enter your API key and/or user key to
enable the service.
·
You opened a package which contains connection details for a LW
enterprise translation server for which you do not have permission rights.
·
The project has been moved to another machine so the API key
and/or user key needs to be entered on the new computer.
·
The address or other details for the server have changed.
How to Edit Google Translate Connection Settings
Use the Edit Connection to Google Translate wizard to edit
Google Translate connection settings. Google Translate uses an API key to
enable this paid service. If no API key is listed for your Google Translate
connection, this wizard will automatically display and prompt you for the API
key. The API key is stored on your computer and not in the project settings.
Therefore, if you open a package or move a project to another computer, you
will need to enter this key again.
How to Edit an SDL Automated Translation Server Connection Settings
You may want to edit these settings for the following reasons:
·
You opened a package which contains connection details for a
custom SDL automated translation server and need to enter your user name or
password to enable the service.
·
The address or other details for the server have changed.
How to Specify Automated Translation Pre-Translate Settings
These settings are used if you have connected to an automated
translation server and you run the pre-translate files
batch task.
How to Connect to an Automated Translation Server for a Language Pair
Typically, you would connect to an
automated translation server at the All Language Pairs level.
This means that the automated translation servers that are selected apply to
all the language pairs. You only need to specify them at an individual language
pair level as an exception. For example, if you want to use different automated
translation servers or a different order for a language pair.
Accessing SDL Language Cloud Resources
Connect to SDL Language Cloud to access the machine translation
(MT) engines that you subscribed to from your SDL Language Cloud account. The
Language Cloud MT engines are trained using domain-specific content and your
custom terminology dictionaries and can generate translation results that
require less post-editing.
How to Connect to an Automated Translation Server
You can connect to an automated translation server to use during pre-translation or translation.
Automated Translation
Automated translation is translation performed by computer
software. The application that provides the automated translation is installed
on a server and is accessed in a similar way to a server-based translation
memory.
About Selecting Translation Resources
You can select the following translation resources for use during
translation: translation memories, termbases, AutoSuggest dictionaries and
automated translation providers.
Monday, May 11, 2015
How to Create a Project for a Regulated Industry
Create a project with the MS Word .docx files. Use PerfectMatch
and pre-translation to leverage translations from your previous project. Once
the project is complete, you can send the files for translation. You can do
this by creating a project package to send to the translator or if you are
working in an online workflow with GroupShare Project Server, you can publish
the project and the translator can check out the files for translation.
How to Specify Settings for a Regulated Industry
Before you start a translation or create a translation project,
you must select certain settings that allow you to work in the regulated
industry workflow. Settings you specify in the Options dialog box are
automatically applied when you open a document or create a new project. In
addition to the settings needed for regulated industries, you can specify
settings for file types, batch processing, AutoSuggest dictionaries, translation
memories, termbases and automated translation providers.
About a Project Workflow for a Regulated Industry
Assume you are a project manager for localization. You receive an
assignment to localize several MS Word .docx files that contain information
about the use of certain medications. Previous versions of these documents were
translated last year. The MS Word .docx files contain tracked changes to
indicate what updates need to be made for the current project.
GroupShare Project Translation: Online Workflow
This is an example of one way in which you can work with a project
in Studio. This workflow stores the GroupShare server-based project on the
GroupShare Project Server and assumes that all team members in the workflow
have access to the Project Server. It eliminates the need for using project
packages as all team members can simply open the GroupShare project to access
their work from the GroupShare server.