Thursday, May 14, 2015

How to View and Work with a Report

You can perform all of the actions below in the Reports view.
NOTE
If you want to change what the report will look like when it is viewed, previewed, printed or saved, click Home tab > Reports group > Page Setup to display the Page Setup dialog box where you can change the headers and footers, paper size, page orientation and margins.

Report Descriptions


Report
Description
Analyze Files
Provides details about the number and type of translation memory matches found for your project files. The report lists PerfectMatches, Context matches, Repetitions, Cross-file repetitions, 100% matches, Fuzzy matches and non-translated items.

About Report Analysis Counts

The analysis process counts the different types of matches by segments, words, characters, recognized tokens or tags. The table below describes what each count includes.

About Report Settings

Analysis Report Settings
You can specify these settings on the following pages:  Analyze Files, Search and Penalties.

Generating and Viewing Reports

Reports in SDL Trados Studio display data that was collected when batch tasks were run on the project files. Some batch tasks are run when a project is created and others you can run at any time.  

Batch Task Descriptions

These are the individual batch tasks which can be run on project files. You can run tasks individually or you can put several of them into a task sequence and run the sequence. When you run a task sequence, all tasks in a sequence are applied to all selected files.

How to Perform a Lookup and Apply Translations

This topic describes how to manually perform a lookup in the translation memory and how to apply translation memory matches to your active document in the Editor view.

How to Perform a Concordance Search

This topic describes how to perform a concordance search in the Editor view.
To perform a concordance search in the Editor view, you can:

How to Open a Translation Memory

If you already have default translation memories selected in the Options dialog box or translation memories selected in your Project Settings, they are automatically opened when you open a document for translation.

How to Browse Termbase Entries

1.     In the Editor view, open the termbase you want to browse. A termbase may have automatically opened when you opened your document.

How to Open a Termbase

If you already have default termbases selected in the Options dialog box or termbases selected in your Project Settings, they are automatically opened when you open a document for translation.

Performing Analysis with Tracked Changes

When the Analyze Files, Word Count or Translation Count tasks are run on the files in a project, tracked changes in the source segments are treated as if they are accepted. Lookups in the TM are also based on the accepted tracked changes.

Working with a TM and Tracked Changes

When you have tracked changes in your document, performing a lookup in a TM, updating a TM or applying results from a TM work in the following ways:

Why Tracked Changes in the Source are Useful

Tracked changes in the original source document are displayed in the source segments when the file is opened for translation in Studio. These tracked changes are read-only and cannot be accepted or rejected in Studio. In addition, if any further changes are made to the source in Studio, these changes cannot be tracked.

About Track Changes

Text that is modified when Track Changes is on will appear as deleted or inserted in your document in Studio.

Reviewing Documents

Documents are reviewed in the Editor window in the Editor view. You can have several documents open at the same time but only the active document can be edited or saved. To edit a target language segment, simply click inside the segment and start typing. There are two different levels of review that you can use depending on how many review cycles your business practices require:

Updating the TM with New Translations

This topic describes how to manually update the translation memory with all translations that have a status of Translated, Translation Approved and Signed Off.

Generating a Translated Document

When you have finish translating a single document, you can generate a translated document in the original file format.

How to Verify the Translation

Verification is automatically performed on a segment when you confirm a translation in the Editor view. You can also verify all translations in the active document at the same time. If there is an error in the translation, one of the following icons is displayed in the segment status column and details of the error are displayed in the Messages window:

Wednesday, May 13, 2015

Use AutoSave

By default, SDL Trados Studio 2014 and later automatically saves your pending changes so that you do not lose your work in case Studio closes before you save your files. This can happen, for example, if your computer crashes or if the power goes out.

Saving Documents

Save frequently while you work and save again after you finish editing a document. SDL Trados Studio 2014 can also automatically save your documents at regular intervals that you specify. However, the AutoSave feature is intended for unplanned disruptions, such as a power outage, and is does not substitute manual savings.

How to Merge Segments

This topic describes how to combine two segments in the Editor window in the Editor view.
Segmentation rules are based on a set of fixed rules which do not always segment in a way that makes sense. Therefore, it may be necessary to merge or split a segment to correct the segmentation.

How to Split Segments

This topic describes how to split a segment into two segments in the Editor window in the Editor view.
Segmentation rules are based on a set of fixed rules which do not always segment in a way that makes sense. Therefore, it may be necessary to merge or split a segment to correct the segmentation.

Translating a Document

Documents are translated in the Editor view. Before translating a document you need to use one of the Open methods to open it in the Editor.

Opening a File for Translation

This topic describes how to open an *.sdlxliff file for translation. You can open files from the Files view if you are working with files in a project or by using the Translate Single Document command if you are working with a single file. You can also quickly open a file for translation by drag-and-dropping it from your computer into the Editor View Navigation Pane or into the Editor Window.

Opening a File from a Package

This topic describes how open a file for translation or review that you received in a project package.

Tuesday, May 12, 2015

Creating a New Translation Using Translate Single Document

This topic describes how to create a new translation using the Translate Single Document command. Starting a translation using this method bypasses the selections you have to make when you create a project using the New Project wizard.

Translating Documents

Documents are translated in the Editor window of the Editor view. You can have several documents open at the same time but only the active document can be edited or saved. To edit a target language segment, simply click inside the segment and start typing.

How to Change the Tag Display Mode

You can change the tag display mode in the Editor window in the Editor view:

How to Change Display Settings for Termbase Search Results

You can control the way termbase search results are displayed in the Term Recognition window and Termbase Search window in the Editor, by editing the Hitlist settings.

How to Specify Translation Results Window Settings

This topic describes how to specify Translation Results window settings. There are a number of options for controlling how lookup results are displayed in the Translation Results window. You can choose to:

How to Specify Concordance Search Window Settings

This topic describes how to specify Concordance Search Window options. There are four display options for the Concordance Search window. They control:

About Setting Preferences and Defaults

Preferences are settings that enable you to configure how you want SDL Trados Studio to look and to function. For example, when you open SDL Trados Studio, any documents that were open when you closed the application are automatically reopened by default. However, if you do not want documents to be opened automatically you can change the setting that controls this.

About Setting Preferences and Defaults

Preferences are settings that enable you to configure how you want SDL Trados Studio to look and to function. For example, when you open SDL Trados Studio, any documents that were open when you closed the application are automatically reopened by default. However, if you do not want documents to be opened automatically you can change the setting that controls this.

About Previewing Documents

There are several different methods that you can use to preview in a document in Studio. Depending on which preview you use different file types are supported.

About Editor Configurations

The layout and options in the Editor view in SDL Trados Studio change depending on what Editor configuration is used. The different configurations are designed to assist you in the different tasks you might perform when translating or reviewing. The following items may change in the Editor view when a different configuration is used:

About Starting a New Translation

There are two ways to start a new translation in SDL Trados Studio. These options are available from any view in Studio:
·         Select File > New > New Project from the Ribbon.
·         Select File > Open > Translate Single Document from the Ribbon.

About Confirming Translations

Translations are confirmed at segment level. When you have finished translating a segment or if you want to approve a translation during review, you should confirm the segment. Depending on if you have the document open for translation, review or sign-off, different options are available to confirm the translation is complete or to approve the translation.  

About Working with Termbases

The purpose of a termbase is to reduce the amount of time and effort involved in translating new documents by enabling you to lookup term translations. When you are translating documents in the Editor view, you open a termbase or a termbase is automatically opened. You can work interactively with the contents of the termbase as you translate documents. You can:

About Working with Translation Memories

A translation memory is a file or database containing source language segment and translated versions of the segments. The purpose of a translation memory is to reduce the amount of time and effort involved in translating new documents by enabling you to reuse old translations. When you are translating documents in the Editor view, you open a translation memory or a project translation memory is automatically opened. You can work interactively with the contents of the translation memory as you translate documents. You can:

About Translating and Reviewing Documents


Documents are translated and reviewed in the Editor window in the Editor view. You can have several documents open at the same time but only the active document can be edited or saved. To edit a target language segment, simply click inside the segment and start typing.

How to Update Studio with Externally Reviewed Files from Word

If you sent your files for external review using the Export for External Review batch task, you can import the content of the bilingual review documents back into Studio. This import updates the target segments in the *.sdlxliff project file with any edits, tracked changes, reviewed statuses and comments.  

How to Send Files for External Review in Word



For reviewers who do not have Studio installed, you can export the .*sdlxliff file to a bilingual review document format (.review.docx) which can be opened in Microsoft Word. The reviewed document can then be imported back into Studio and the *.sdlxliff updated with edits, tracked changes, reviewed statuses and comments.

About Reviewing Files Externally in Word

For reviewers who do not have Studio installed, you can export the SDL XLIFF file to a bilingual review document format (.review.docx) which can be opened in Microsoft Word. The reviewed document can then be imported back into Studio and the SDL XLIFF updated with edits, tracked changes, reviewed statuses and comments.

How to Add Files to an Existing Project

You can add files to an existing project in the Files view. You can add them individually, or you can add a folder structure. If your files are not for translation but you want to manage them together with the translatable files, you can then change their usage. If you added the files to a GroupShare project, you must also upload them to the GroupShare Project Server by checking them in.

About Managing Projects

View Project Details
The Project Details window in the Projects view is used to view details about your project, for example how many translatable files the project contains.

How to Select Tasks to Run to Prepare your Project

When you create a project, you select the preparation steps (batch tasks) and the order (task sequence) in which they are to be performed on the files of the newly created project. These tasks are automatically performed when the project is created. The default task sequence that is automatically selected is the Prepare without Project TM, This prepares your files for translation.

How to Reuse Previously Translated Files for PerfectMatch

If you create a project where the project files are closely related files that have been translated previously, for example previous versions of the same file, and you have the bilingual files that were produced at that time, PerfectMatch can extract translations from the bilingual files and apply them to the new project files. You can select these files by basing the project on a previous project on the Project Type page, or by explicitly selecting the files on the SDL PerfectMatch page of the New Project wizard.

How to Add Translation Resources to a Project

When you create a project, you can add or remove translation resources from the project on the Translation Memory and Automated Translation page and the Termbases page of the New Project wizard.

How to Add Files to a Project

When you create a project, you add files to a project on the Project Files page of the New Project wizard. You can then specify their usage and file settings. You can also merge multiple files together.

How to Create a Project

Projects can be created from any view in SDL Trados Studio. New translations projects are created using the New Project wizard.

About Customers

You can specify the customer for which you are translating files in your project. You can store their name and email address. The customer information is stored in a list separate from the project so you can select the existing customer each time your create a project for that customer.

About File Usage

File usage indicates why a file has been added to a project. Only files with the usage for translation can be translated. Most files are added to the project to be translated, but you can also add files that are not going to be translated in SDL Trados Studio. For example, you may want to add files so that you can manage them together with translatable files.

About Project Files

Any file that is part of a project is known as a project file. You add files to a project when you create the project. You can also add files to an existing project.

About Packages

Packages are used to send work to other team members when you are working in an offline workflow. A package is a file structure which contains all the files that need to be sent to a project team member in order for them to commence work on the project. It can also contain work that has been completed.

About Project Templates

Project templates reduce the amount of time and effort involved in creating new projects by reusing settings and selections used to create previous projects.

About Creating Projects

Projects are created using the New Project wizard. You can choose to create a project based on a template or based on a previous project. When you have specified project settings and selected the project files, the wizard automatically creates a project and adds it to SDL Trados Studio where it is managed. Files are scanned during project creation to determine their usage and to designate the appropriate filter settings file.

About Project Management Tools

Project Manager Tools
The tools available in SDL Trados Studio enable project managers to:

Creating and Managing Projects

SDL Trados Studio is a project based translation management system. All files are translated and managed as part of a project. A project may contain a single file or many files for translation into one language or several languages. It may also contain reference material, translation memories, termbases, AutoSuggest dictionaries and instructions for translators.

How to Specify Translation Memory Settings

Before specifying any settings, you need to decide where to specify those settings.

How to Specify TM Selections for a Language Pair



This topic describes how to select translation memories at an individual language pair level that are used by default when you create a new project or open a file for translation. Typically, you would select your translation memories at the All Language Pairs level.

How to Open a Translation Memory

If you already have default translation memories selected in the Options dialog box or translation memories selected in your Project Settings, they are automatically opened when you open a document for translation.
To open a translation memory in the Editor during translation:

How to Add a Translation Memory



Adding a translation memory allows you to use that TM during pre-translation and during translation.

How to Improve Termbase Search Results

SDL Trados Studio performs a termbase search when a segment becomes the active row or you can choose to manually perform a termbase search. Settings are available to change what results are returned and also change the way that the termbase is searched to improve performance.

How to Add a Termbase

You can use SDL Trados Studio to work with termbases created in SDL MultiTerm. See the MultiTerm online Help for information about Creating a Termbase.

How to Enable AutoSuggest

In order to use AutoSuggest, you must first enable it in the Options dialog box and then select which sources you want to use for the suggestions. AutoSuggest retrieves its suggestions from three sources:  AutoSuggest dictionaries which are extracted from the translation memories (*.sdltm) or *.tmx files, termbases and AutoText.

How to Export AutoText Entries

This topic describes how AutoText entries can be exported to an *.autotxt file. Exporting the entries allows you to share the list with someone else who is using the AutoSuggest feature in SDL Trados Studio. They can import the file into their SDL Trados Studio version.

How to Add AutoText Entries



An AutoText entry is text that you can directly enter yourself to use in AutoSuggest. They are based on the target language. An example would be a standard copyright text or a disclaimer. AutoText entries must be five or more characters in order for them to be offered as suggestions in AutoSuggest.

How to Add an AutoSuggest Dictionary File



This topic describes how to add an existing AutoSuggest dictionary *.bpm file to a language pair to include in AutoSuggest. AutoSuggest dictionaries contain phrases extracted from a translation memory (*.sdltm) or *.tmx file.

How to Create an AutoSuggest Dictionary

AutoSuggest dictionaries contain phrases extracted from translation memories (*.sdltm) or *.tmx files that can be used in AutoSuggest. AutoSuggest dictionaries are created using the New AutoSuggest Dictionary wizard.

How to Set Up AutoSuggest Editing

AutoSuggest retrieves its suggestions from three sources:
·         AutoSuggest dictionaries containing extracted words and phrases from a translation memories (*.sdltm) or *.tmx files.

AutoSuggest



AutoSuggest editing is an optional feature which can be used to speed up manual translation. AutoSuggest monitors what you are typing and, after you have typed the first few characters of a word, presents you with a list of suggested words and phrases in the target language that start with the same characters. If one of the words or phrases matches what you were about to type, you can automatically complete the word or phrase by selecting it from the list. As you continue to type, the list of suggested words is continuously updated.

How to Reuse Existing BeGlobal Connection Settings



You can save connection details for a BeGlobal automated translation server so that you can select the server in another project without having to reenter the details.

How to Edit BeGlobal Connection Settings

You may want to edit these settings for the following reasons:
·         You opened a package which contains connection details for the SDL BeGlobal Online service and need to enter your API key and/or user key to enable the service.
·         You opened a package which contains connection details for a LW enterprise translation server for which you do not have permission rights.
·         The project has been moved to another machine so the API key and/or user key needs to be entered on the new computer.
·         The address or other details for the server have changed.

How to Edit Google Translate Connection Settings

Use the Edit Connection to Google Translate wizard to edit Google Translate connection settings. Google Translate uses an API key to enable this paid service. If no API key is listed for your Google Translate connection, this wizard will automatically display and prompt you for the API key. The API key is stored on your computer and not in the project settings. Therefore, if you open a package or move a project to another computer, you will need to enter this key again.

How to Edit an SDL Automated Translation Server Connection Settings

You may want to edit these settings for the following reasons:
·         You opened a package which contains connection details for a custom SDL automated translation server and need to enter your user name or password to enable the service.
·         The address or other details for the server have changed.

How to Specify Automated Translation Pre-Translate Settings

These settings are used if you have connected to an automated translation server and you run the pre-translate files batch task.  

How to Connect to an Automated Translation Server for a Language Pair


Typically, you would connect to an automated translation server at the All Language Pairs level. This means that the automated translation servers that are selected apply to all the language pairs. You only need to specify them at an individual language pair level as an exception. For example, if you want to use different automated translation servers or a different order for a language pair.

Accessing SDL Language Cloud Resources

Connect to SDL Language Cloud to access the machine translation (MT) engines that you subscribed to from your SDL Language Cloud account. The Language Cloud MT engines are trained using domain-specific content and your custom terminology dictionaries and can generate translation results that require less post-editing. 

How to Connect to an Automated Translation Server

You can connect to an automated translation server to use during pre-translation or translation.

Automated Translation

Automated translation is translation performed by computer software. The application that provides the automated translation is installed on a server and is accessed in a similar way to a server-based translation memory.

About Selecting Translation Resources

You can select the following translation resources for use during translation: translation memories, termbases, AutoSuggest dictionaries and automated translation providers.  

Monday, May 11, 2015

How to Translate a File from a Project for a Regulated Industry

The translator receives the files for translation by opening a project package sent by the project manager or opening a GroupShare server-based project from SDL GroupShare.

How to Create a Project for a Regulated Industry



Create a project with the MS Word .docx files. Use PerfectMatch and pre-translation to leverage translations from your previous project. Once the project is complete, you can send the files for translation. You can do this by creating a project package to send to the translator or if you are working in an online workflow with GroupShare Project Server, you can publish the project and the translator can check out the files for translation.

How to Specify Settings for a Regulated Industry

Before you start a translation or create a translation project, you must select certain settings that allow you to work in the regulated industry workflow. Settings you specify in the Options dialog box are automatically applied when you open a document or create a new project. In addition to the settings needed for regulated industries, you can specify settings for file types, batch processing, AutoSuggest dictionaries, translation memories, termbases and automated translation providers.

About a Project Workflow for a Regulated Industry



Project Workflow Scenario
Assume you are a project manager for localization. You receive an assignment to localize several MS Word .docx files that contain information about the use of certain medications. Previous versions of these documents were translated last year. The MS Word .docx files contain tracked changes to indicate what updates need to be made for the current project.

GroupShare Project Translation: Mixed Online/Offline Workflow



This is an example of one way in which you can work with projects in a workflow where you have the following types of team members:

GroupShare Project Translation: Online Workflow



This is an example of one way in which you can work with a project in Studio. This workflow stores the GroupShare server-based project on the GroupShare Project Server and assumes that all team members in the workflow have access to the Project Server. It eliminates the need for using project packages as all team members can simply open the GroupShare project to access their work from the GroupShare server.