Showing posts with label TRANSLATION AND REVIEW. Show all posts
Showing posts with label TRANSLATION AND REVIEW. Show all posts

Thursday, May 14, 2015

How to Perform a Lookup and Apply Translations

This topic describes how to manually perform a lookup in the translation memory and how to apply translation memory matches to your active document in the Editor view.

How to Perform a Concordance Search

This topic describes how to perform a concordance search in the Editor view.
To perform a concordance search in the Editor view, you can:

How to Open a Translation Memory

If you already have default translation memories selected in the Options dialog box or translation memories selected in your Project Settings, they are automatically opened when you open a document for translation.

How to Browse Termbase Entries

1.     In the Editor view, open the termbase you want to browse. A termbase may have automatically opened when you opened your document.

How to Open a Termbase

If you already have default termbases selected in the Options dialog box or termbases selected in your Project Settings, they are automatically opened when you open a document for translation.

Performing Analysis with Tracked Changes

When the Analyze Files, Word Count or Translation Count tasks are run on the files in a project, tracked changes in the source segments are treated as if they are accepted. Lookups in the TM are also based on the accepted tracked changes.

Working with a TM and Tracked Changes

When you have tracked changes in your document, performing a lookup in a TM, updating a TM or applying results from a TM work in the following ways:

Why Tracked Changes in the Source are Useful

Tracked changes in the original source document are displayed in the source segments when the file is opened for translation in Studio. These tracked changes are read-only and cannot be accepted or rejected in Studio. In addition, if any further changes are made to the source in Studio, these changes cannot be tracked.

About Track Changes

Text that is modified when Track Changes is on will appear as deleted or inserted in your document in Studio.

Reviewing Documents

Documents are reviewed in the Editor window in the Editor view. You can have several documents open at the same time but only the active document can be edited or saved. To edit a target language segment, simply click inside the segment and start typing. There are two different levels of review that you can use depending on how many review cycles your business practices require:

Updating the TM with New Translations

This topic describes how to manually update the translation memory with all translations that have a status of Translated, Translation Approved and Signed Off.

Generating a Translated Document

When you have finish translating a single document, you can generate a translated document in the original file format.

How to Verify the Translation

Verification is automatically performed on a segment when you confirm a translation in the Editor view. You can also verify all translations in the active document at the same time. If there is an error in the translation, one of the following icons is displayed in the segment status column and details of the error are displayed in the Messages window:

Wednesday, May 13, 2015

Use AutoSave

By default, SDL Trados Studio 2014 and later automatically saves your pending changes so that you do not lose your work in case Studio closes before you save your files. This can happen, for example, if your computer crashes or if the power goes out.

Saving Documents

Save frequently while you work and save again after you finish editing a document. SDL Trados Studio 2014 can also automatically save your documents at regular intervals that you specify. However, the AutoSave feature is intended for unplanned disruptions, such as a power outage, and is does not substitute manual savings.

How to Merge Segments

This topic describes how to combine two segments in the Editor window in the Editor view.
Segmentation rules are based on a set of fixed rules which do not always segment in a way that makes sense. Therefore, it may be necessary to merge or split a segment to correct the segmentation.

How to Split Segments

This topic describes how to split a segment into two segments in the Editor window in the Editor view.
Segmentation rules are based on a set of fixed rules which do not always segment in a way that makes sense. Therefore, it may be necessary to merge or split a segment to correct the segmentation.

Translating a Document

Documents are translated in the Editor view. Before translating a document you need to use one of the Open methods to open it in the Editor.

Opening a File for Translation

This topic describes how to open an *.sdlxliff file for translation. You can open files from the Files view if you are working with files in a project or by using the Translate Single Document command if you are working with a single file. You can also quickly open a file for translation by drag-and-dropping it from your computer into the Editor View Navigation Pane or into the Editor Window.

Opening a File from a Package

This topic describes how open a file for translation or review that you received in a project package.