This topic describes how to manually perform a lookup in the translation
memory and how to apply translation memory matches to your active document in the Editor view.
Showing posts with label TRANSLATION AND REVIEW. Show all posts
Showing posts with label TRANSLATION AND REVIEW. Show all posts
Thursday, May 14, 2015
How to Perform a Concordance Search
This topic describes how to perform a concordance search in the Editor
view.
To perform a concordance search in the Editor view, you can:
How to Open a Translation Memory
If you already have default translation memories selected in the Options
dialog box or translation memories selected in your Project Settings,
they are automatically opened when you open a document for translation.
How to Browse Termbase Entries
1.
In the Editor view, open the termbase you want to browse. A termbase may have automatically opened when
you opened your document.
How to Open a Termbase
If you already have default termbases selected in the Options
dialog box or termbases selected in your Project Settings, they are
automatically opened when you open a document for translation.
Performing Analysis with Tracked Changes
When the Analyze Files, Word Count or Translation
Count tasks are run on the files in a project, tracked changes in the
source segments are treated as if they are accepted. Lookups in the TM are also
based on the accepted tracked changes.
Working with a TM and Tracked Changes
When you have tracked changes in your document, performing a
lookup in a TM, updating a TM or applying results from a TM work in the
following ways:
Why Tracked Changes in the Source are Useful
Tracked changes in the original source document are displayed in
the source segments when the file is opened for translation in Studio. These
tracked changes are read-only and cannot be accepted or rejected in Studio. In
addition, if any further changes are made to the source in Studio, these
changes cannot be tracked.
About Track Changes
Text that is modified when Track Changes is on will appear as
deleted or inserted in your document in Studio.
Reviewing Documents
Documents are reviewed in the Editor window in the Editor view. You can have several documents open at
the same time but only the active document can be edited or saved. To edit a target language segment, simply
click inside the segment and start typing. There are two different levels of
review that you can use depending on how many review cycles your business
practices require:
Updating the TM with New Translations
This topic describes how to manually update the translation memory
with all translations that have a status of Translated, Translation Approved and Signed
Off.
Generating a Translated Document
When you have finish translating a single document, you can
generate a translated document in the original file format.
How to Verify the Translation
Verification is automatically performed on a segment when you
confirm a translation in the Editor view. You can also verify all
translations in the active document at the same time. If there is an error in the translation, one of
the following icons is displayed in the segment status column and details of the error are displayed in the Messages window:
Wednesday, May 13, 2015
Use AutoSave
By default, SDL Trados Studio 2014 and later automatically saves
your pending changes so that you do not lose your work in case Studio closes
before you save your files. This can happen, for example, if your computer
crashes or if the power goes out.
Saving Documents
Save frequently while you work and save again after you finish
editing a document. SDL Trados Studio 2014 can also automatically save your
documents at regular intervals that you specify. However, the AutoSave feature
is intended for unplanned disruptions, such as a power outage, and is does not
substitute manual savings.
How to Merge Segments
This topic describes how to combine two segments in the Editor window in the Editor view.
Segmentation rules are based on a set of fixed rules which do not
always segment in a way that makes sense. Therefore, it may be necessary to
merge or split a segment to correct the segmentation.
How to Split Segments
This topic describes how to split a segment into two segments in
the Editor window in the Editor view.
Segmentation rules are based on a set of fixed rules which do not
always segment in a way that makes sense. Therefore, it may be necessary to
merge or split a segment to correct the segmentation.
Translating a Document
Documents are translated in the Editor view. Before translating a document you need to use one of the
Open methods to open it in the Editor.
Opening a File for Translation
This topic describes how to open an *.sdlxliff file for translation. You can open files from the Files view
if you are working with files in a project or by using the Translate Single
Document command if you are working with a single file. You can also
quickly open a file for translation by drag-and-dropping it from your computer
into the Editor
View Navigation Pane or into the Editor Window.
Opening a File from a Package
This topic describes how open a file for translation or review
that you received in a project package.