SDL Trados is a computer-assisted translation software
suite, originally developed by the German company Trados GmbH and currently
available from SDL International, a provider of translation management
software, content management and language services. It provides translation
memory and terminology management.
History
Trados GmbH was founded as a language service provider (LSP)
in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany. The company
began developing translation software in the late 1980s, and released the first
Windows versions of two of the suite's major components in the early 1990s –
MultiTerm in 1992, and Translator's Workbench in 1994. In 1997, the company
received a major boost when Microsoft decided to use Trados for its internal
localization needs. By the end of the 1990s, it had become the clear market
leader in desktop translation memory software.
Configuration
As of 2014, the freelance and professional edition of SDL
Trados contained four principal components:
SDL Trados Studio
An application for translating files, creating and managing
translation memories, for automated project creation and automated translation.
SDL MultiTerm
A terminology management tool (separate application) that
interacts with SDL Trados translation environments.
SDL Passolo Essential
A software localization tool that enables the translation of
user interfaces.
SDL Trados 2007 Suite
This is an older tool set based on other interface
paradigms. Since the launch of SDL Trados Studio 2014 it is no longer included
in the SDL Trados Studio product, but remains in widespread use.
Studio also contains a specialized tool for translating
graphic interfaces and one for aligning source documents with existing
translations. Additional functionality, such as further file format support, task
automation and connectivity to automated translation is provided through apps
accessible through a platform called SDL OpenExchange.
Supported source document formats
SDL Trados Studio 2014 supports over 70 different file
types, including: various markup and tagged formats such as SGML, XML, HTML,
XLIFF, SDLXLIFF (Studio's native format for translation), OpenDocument files;
straight text files; source code files, such as Java and Microsoft .NET;
Microsoft Word, Excel, and PowerPoint; and some Adobe file formats, such as
PDF, FrameMaker, InDesign, and InCopy.
Handling of translation memories and glossaries
The translation memory (TM) format of Trados is SDLTM.
When creating a new (file-based) translation memory, SDL
Trados Studio creates a database file in which all translation units are
stored. The translation memory also stores structural and context information
to link all the different segments and their position in a document. This
allows the tool to select the most relevant translation memory segment. Main
translation memory database file: .sdltm
In previous version of Trados a neural network of files that
enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory
consists of five new files: Main translation memory database file: .tmwNeural
network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix
When copying a translation memory, you must copy all five
translation memory files. Otherwise, Translator's Workbench displays an error
message when opening the copied translation memory.
Trados can also work with server-based translation memories.
Glossaries are handled by the MultiTerm application.
Glossaries can be bilingual or multi-lingual.
Integration of Machine Translation and Post-Editing
Trados Studio 2011 has integrated machine translation and
postediting into its translation workflow. If the appropriate parameter setting
is made, Trados will insert a machine translation of a translation unit (TU) if
no match is found in the translation memory. The translator can then post-edit
the machine translation for added clarity. SDL Trados currently supports the
following MT systems: Language Weaver, SDL BeGlobal, and Google Translate.
Trados also supports the integration of Microsoft Translator and other MT
system through its open API and plugin architecture on the SDL OpenExchange.
SDL OpenExchange
In December 2010 SDL launched the SDL OpenExchange, a web
portal allowing independent developers to leverage the software's open
architecture to create applications and plug-ins for SDL Trados Studio. Apps
can be downloaded to add functionality missing from the base product, such as
legacy file support and new machine translation plugins. As of 15 December 2011
over 25,000 apps have been downloaded.
Market share
According to a 2004 survey by the World Bank, Trados held an
estimated 75% global market share with SDL holding an additional 10%.According
to the ICU Translation Memory Survey from 2006, SDL Trados is used by a total
of 75% of surveyed users - 51% used Trados with a further 24% SDL Trados (See
table 21).
Documentation and help
SDL Trados manuals can be downloaded online from the
company's website. Basic training is available in the form of webinars
delivered free of charge on a monthly basis, while there is also onsite
training at SDL and partner (Authorized Training Center) locations. A calendar
can be found on www.translationzone.com in the Event section. Educational
videos can be found on www.youtube.com/sdltrados.
Criticism
SDL Trados has been criticized for various issues such as
lack of backward compatibility.
A number of solutions have been created to be able to handle
the different versions of Trados file formats, but the process is not
foolproof. SDL did apparently respond to user complaints of licensing
complexity and problems by simplifying the licensing scheme used in the SDL
Trados Studio 2011 Freelance release.
No comments:
Post a Comment