SDL Trados Studio
enables organizations to effectively manage all aspects of translation
projects. Studio incorporates project management and computer-aided translation
(CAT) tools for use by project managers, translators, editors, proofreaders and
other language professionals. These are presented in easy-to-use views which
you can arrange to look and work the way that you prefer.
Studio functionality is accessed through these views:
View
|
Description
|
Welcome
|
This is where you can get started with quick
links that enable you to access frequently used functions. It also enables
you to check out the latest SDL Trados Studio videos, Help resources and
information on the latest product releases.
From here you can:
·
Create a new project
·
Start translating a single document
·
Open packages and GroupShare projects
·
Access video tours and tutorials, Help Resources and SDL Trados
News
·
Define default project settings
·
Upgrade translation memories
·
Align translated documents in the SDL Alignment Tool
·
Create AutoSuggest dictionaries
·
Open SDL MultiTerm where you can create and maintain your
termbases
·
Localize software in SDL Passolo
·
Show the list of keyboard shortcuts
Selecting any of these commands will switch
you to the appropriate view in Studio or open another application where you
can perform the action.
|
Projects
|
This is where translation projects are
created, tracked and managed. You can select a project to view detailed
project and file information and track project and file status.
|
Files
|
This is where manage files and open files for
translation. From here you can:
·
Open files for translation
·
Open files for review
·
Perform batch processing on files
You can also view word counts and translation
progress for these files.
|
Reports
|
This is where you view project reports. The
reports provide detailed translation analysis figures which feed directly
into the project planning and budgeting process.
|
Editor
|
This is where documents are translated and
reviewed. Studio helps you to translate efficiently and consistently by
leveraging existing translations from translation memories. Studio also
captures new translations as they are created and can either add these to an
existing translation memory or create a new one.
The translation environment is bilingual;
source language segments and the segment translations are displayed
side-by-side in a single editor screen. Text is displayed in WYSIWYG format
so you can easily see whether formatting has been applied correctly. You can
apply formatting, insert tags and special characters from the Ribbon tabs and
you can preview the translation in real-time in the Preview window.
|
Translation Memories
|
This is where you create, import and manage
translation memories.
You can also access the Alignment Tool from
this view. The Alignment Tool matches the segments in the legacy source
language documents with the translated segments in the target language
documents to determine which sentence pairs belong together. It then adds
these pairs to your specified translation memory.
|
Alignment
|
This is where you review and correct the
results of the alignment that Studio performs automatically when you align
existing translated documents.
This view is only available when you open an
alignment result file (*.sdlalign).
|
No comments:
Post a Comment