SDL Trados Studio 2015 is coming! Your craft, our passion.
We want to acknowledge the expert craft of the localization professional and are passionate about bringing the best possible translation experience to you. We continue to evolve SDL Trados Studio to support you to achieve better quality translations and reach higher productivity.
We want to acknowledge the expert craft of the localization professional and are passionate about bringing the best possible translation experience to you. We continue to evolve SDL Trados Studio to support you to achieve better quality translations and reach higher productivity.
SDL Trados Studio is the most successful CAT tool on the market and we are excited to announce that the next version, SDL Trados Studio 2015, is on its way! Let’s revisit a few existing features as an introduction to some of the new functionality we can look forward to in SDL Trados Studio 2015
Your quality, our design
"SDL Trados Studio has been developed with quality assurance as a key focus. Studio 2015 will add even more functionality, not only to support quality output, but also help you evaluate and comply with your designated quality standards.
Watch out for my webinar to learn about more of the other amazing features in Studio that can help increase quality!"
The existing Quality Assurance (QA) Checker in SDL Trados Studio offers a wide range of automated and real-time QA checks that can be customized to meet your specific standards. It flags up potential errors that you may otherwise overlook, such as double spaces between words or missing punctuation.
How can I maintain the quality of my translation memories?
Your translation memories (TMs) are valuable assets. They can be used time and time again to ensure that you only have to translate specific text once.
We have developed SDL Trados Studio to ensure that you can maintain TMs of the highest quality. Features that are currently available to help you maintain the quality of your TMs include; finding and replacing text in a TM, subsequent edits to the text and updating the TM with any amendments that have been made to your bilingual files during the review process.
Any new features that help me maintain TM quality?
SDL Trados Studio 2015 will provide additional functionality to help you maintain your TM quality.
We recognize that there are times following review when amendments are made to the final target document. Of course, you want to update your TM with these final changes. Up to now, this has been a manual process. Studio 2015 will automate this to avoid the errors made by making manual updates. Therefore, Studio 2015 will make Translation Memory review and subsequent amendment easier than ever before.
What about the human-errors that impact my quality?
We all occasionally make mistakes when we are typing. SDL Trados Studio offers various checks and features that you can call upon to help you quickly avoid and fix any potential errors when translating.
QuickPlace is a quick and accurate way to add in numbers and other placeables (such as dates and acronyms) and make sure they stay consistent throughout a translation. Also, the spell checkers in Studio instantly highlight potential typos so that you can correct any mistakes in context, before confirming the segment.
Making human-error a thing of the past
Of course, this will probably never be completely possible, however we can try to reduce errors added in during translation, and make correcting them quick and easy.
Studio 2015 will try to help you focus on translation speed, rather than worrying about every keystroke. Make typos and bad punctuation issues of the past …not convinced, just wait and see!
Your quality, our design
"SDL Trados Studio has been developed with quality assurance as a key focus. Studio 2015 will add even more functionality, not only to support quality output, but also help you evaluate and comply with your designated quality standards.
Watch out for my webinar to learn about more of the other amazing features in Studio that can help increase quality!"
The existing Quality Assurance (QA) Checker in SDL Trados Studio offers a wide range of automated and real-time QA checks that can be customized to meet your specific standards. It flags up potential errors that you may otherwise overlook, such as double spaces between words or missing punctuation.
How can I maintain the quality of my translation memories?
Your translation memories (TMs) are valuable assets. They can be used time and time again to ensure that you only have to translate specific text once.
We have developed SDL Trados Studio to ensure that you can maintain TMs of the highest quality. Features that are currently available to help you maintain the quality of your TMs include; finding and replacing text in a TM, subsequent edits to the text and updating the TM with any amendments that have been made to your bilingual files during the review process.
Any new features that help me maintain TM quality?
SDL Trados Studio 2015 will provide additional functionality to help you maintain your TM quality.
We recognize that there are times following review when amendments are made to the final target document. Of course, you want to update your TM with these final changes. Up to now, this has been a manual process. Studio 2015 will automate this to avoid the errors made by making manual updates. Therefore, Studio 2015 will make Translation Memory review and subsequent amendment easier than ever before.
What about the human-errors that impact my quality?
We all occasionally make mistakes when we are typing. SDL Trados Studio offers various checks and features that you can call upon to help you quickly avoid and fix any potential errors when translating.
QuickPlace is a quick and accurate way to add in numbers and other placeables (such as dates and acronyms) and make sure they stay consistent throughout a translation. Also, the spell checkers in Studio instantly highlight potential typos so that you can correct any mistakes in context, before confirming the segment.
Making human-error a thing of the past
Of course, this will probably never be completely possible, however we can try to reduce errors added in during translation, and make correcting them quick and easy.
Studio 2015 will try to help you focus on translation speed, rather than worrying about every keystroke. Make typos and bad punctuation issues of the past …not convinced, just wait and see!
No comments:
Post a Comment